23 de marzo de 2013

Traducción de RPG Maker VX Ace Al español v2

Han pasado ya 1 año 3 meses desde que libere la traducción que yo utilizaba con fines propios.
Nunca fue pensada para compartirla, eso ocurrió luego, y ese fue un error bastante grande por mi parte.

El error fue que aquella traducción fue hecha para probar el programa, yo me entendía bien con todo,
pero, los demás como era de esperarse, siempre querían algo mejor, es obvio.

Me disculpo por los errores graves que tenia la traducción anterior, y la falta de traducción en muchas partes.

Yo espero que con esta traducción pueda llegar a mas gente que no utiliza el rpg maker porque no entiende 
otros idiomas.En fin...Luego de varios días de cansancio y estrés ; Vamos allá!.




Pop-Ups de Ayuda!!




Traducción de RPG Maker VX Ace Al español v2

Que trae esta traducción de diferente a la otra?

Changelog:
  • Corregidos/Añadidos  ~~  Muchos Tildes faltantes y sobrantes.
  • Corregidos  ~~  Muchas opciones con respecto a elementos y características.
  • Corregidos  ~~  Muchos errores en las ventanas del editor, algunas no se mostraban correctamente
  • Añadida  ~~  Traducción completa de los Pop-Ups de ayuda.
  • Eliminadas  ~~  Las "caras" y demás expresiones en ciertas ventanas
  • Añadidos  ~~   En los pop-ups algunas "Notas" para ayudar en la comprensión del programa
  • Y muchas mas cosas ...


Corrección en el margen de los mensajes




Aberraciones ortográficas corregidas


 Para utilizar la traducción es necesario descargar el siguiente archivo 
(Solo bajan el que necesitan según idioma original del rpg maker vx ace que estén utilizando)

Traducción para la versión en Ingles 

Traducción RPG Maker VX Ace Inglés a español


Traducción para la versión en Japonés

Traducción RPG Maker VX Ace Japonés a español

Luego toman el archivo descargado y lo ponen en la carpeta en
donde se encuentra instalado el RPG Maker VX Ace.

C:\Archivos de programa\RPG Maker VX Ace

Confirman, aceptan reemplazar y listo.

Es necesario tener el RPG Maker cerrado al realizar el procedimiento.
(La traducción puede contener algunos pequeños errores, 
si tienes tiempo comenta y dilo.)



La traducción no Incluye la base de datos.
Para eso debes descargar el proyecto traducido , y crear tu juego desde ahí.

Proyecto traducido desde la versión en Japonés





Esta traducción es fruto de mi esfuerzo desinteresado .
Si quieres compartirla, hazlo, pero, enlaza mi blog o el enlace de esta entrada en 
donde quieres poner la traducción.


Un Agradecimiento a KaAya de Mundo-Maker por interesarse en mi trabajo.

Tambien por Apoyar en lo que podia.

Los créditos hacia mi son opcionales.







No autorizo su edición o trabajos basados en este.












43 comentarios:

  1. Te lo has currado, muchísimas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar.

      Si , la verdad es que me lo curre bastante :D

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Cuano tenga un poco de tiempo lo pruebo bien y comento como esta la traduccion

    ResponderEliminar
  4. Soy pigu de rpgmkrvx.com
    Primero q nada hay q aclarar q algunas son apreciaciones personales, ademas de q como no lo traduje no se q dicen textualmente en el maker. Tampoco digo q tienen q ser como digo yuo,es solo una simple opinion

    ______________________
    _______EVENTOS________
    ______________________


    "Objetos importantes" yo lo dejaria sin traducirlo KEY ITEM es muy generico, creo q no deberia traducirse.
    Al igual q dejaste "scroll" y no lo cambiaste por "desplazar", simplemente xq queda mejor.
    -------------------------------------------------------------------


    Mucha redundancia y no se si el termino "manejar" queda bien en la traduccion

    Mostrar elecciones: Muestra una lista de elecciones para manejar

    Mostrar elecciones: Muestra una lista de opciones para seleccionar
    -------------------------------------------------------------------


    Parte superior de la pantalla se refiere a arriba y lo q hace es mostrar una imagen ADELANTE de la pantalla

    Mostrar imagen: Muestra una imagen en la parte superior de la pantalla

    Mostrar imagen: Muestra una imagen sobre la pantalla de juego
    --------------------------------------------------------------------


    Esto creo q es un poquito de mucha redundancia

    Reproducir BGM: Reproduce un BGM
    Reproducir BGM: Reproduce musica de fondo(se q es lo mismo, pero la redundancia queda muy fea)


    Primero que nada hay q cambiarlo xq pusiste BGS, segundo creo q desvanecer no seria el termino correcto

    Desvanecer BGM: Desvanece el BGS que se esta reprocudiendo

    Desvanecer BGM: Quita el volumen del BGM gradualmente


    Lo q puse arriba igualmente para BGS (Background sound/ sonido de fondo), para ME,creo q es efectos musicales/music effects,
    SE que supongo q es Efectos de sonido/ Sound effects
    --------------------------------------------------------------------


    No guarda la cancion, si no q se graba el punto justo de la cancion para q se reproduzca desde ese y no empiece de 0

    Guardar BGM: Guarda el BGM que se esta reproduciendo

    Guardar BGM: Guardo un punto en el BGM para luego ser reproducido desde el mismo con el evento [Repreoducir BGM Guardado].


    --------------------------------------------------------------------

    ______________________
    ____BASE DE DATOS_____
    ______________________




    Usar la abreviacion PH es un tanto confusa con el tipico HP de vida q usamos siempre, yo hubiese dejado el TP

    En el pop-up de calcular formula quedaron dos kanji, despue de "Ataque" y "poder Magico"
    http://prntscr.com/xqztv
    --------------------------------------------------------------------


    Pusiste una coma y una mayuscula de mas

    Efectos:
    Una lista de varios efectos para utilizar ademas del daño. Para agregar una nueva configuracion haz doble click en un espacio en blaco

    imagen: http://prntscr.com/xr05l
    --------------------------------------------------------------------


    Me gustaria saber q es el [Saber Medico]

    imagen: http://prntscr.com/xr0ex
    --------------------------------------------------------------------


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ______________________
      _________ARMAS________
      ______________________


      En los pop-up`s de parametros las abreviaciones estan en ingles (ATK, LUK, ETC.) y la descripcion de los mismos es muy vaga.

      Ataque: Afecta a cosas como la cantidad de daño hecho a enemigos

      Creo q no afecta a ninguna otra cosa escencialmente, q despue se pueda usar con distintos fines como ponerlo en una variable
      no cambia el proposito real que es ATACAR

      Igual para el resto de los parametros

      imagen: http://prntscr.com/xr0xg

      --------------------------------------------------------------------


      ______________________
      _______ENEMIGOS_______
      ______________________


      DROPPED ITEMS o LOOTED ITEMS tradicionalmente se traduce al español como BOTIN, OBJETOS DEJADOS no queda muy lindo.

      Botin, Drops, Objetos recibidos, Objetos ganados, los veo todos como mejor opcion (es algo personal)

      Imagen: http://prntscr.com/xr1qn

      --------------------------------------------------------------------

      ______________________
      _______ESTADOS________
      ______________________


      Cambiar "Mensaje al usar en un aliado" por "Mensaje al afectar a un aliado" y lo mismo en enemigo
      Creo q todos estamos de acuerdo con que "usar estado muerte en xxxx" es peor q "estado muerte afectó a xxx"

      Imagen: http://prntscr.com/xr2x5

      --------------------------------------------------------------------


      "Mensaje al recuperar un estado", deberia ser "Mensaje al remover un estado"


      Imagen:http://prntscr.com/xr2nu
      --------------------------------------------------------------------

      ______________________
      _______Tileset________
      ______________________

      falto un espacio entre "muros,etc...",si van puntos suspensivos "Mientras" es con mayus y no lleva coma.
      "Mientras q el conjunto b y e"cambiarlo por "mientras del conjunto B al E"
      imagen: http://prntscr.com/xt6gw

      Eliminar
  5. Que bueno que te hayas tomado la molestia de buscar los errores .

    Gracias por comentar y darte el tiempo.
    Pero , como comprenderás , nunca sera perfecto.

    Saludos!.

    ResponderEliminar
  6. Esta increible la traduccion!! mi hermano te felicito! es muy genial que te esfuerces y la compartas con nosotros !!

    Saludos desde Colombia :))

    ResponderEliminar
  7. Algunos de los errores que se mencionan venían en la traducción (no sé si en el original), como el de mezclar BGM con BGS.

    "Saber Médico" viene del "Medical Lore" de la traducción oficial, y se representa con la abreviatura PHA (de Pharmacology). Más no te sé decir...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya he hablado con Christian Garcia .

      Esos puntos se quedaran así.

      Gracias por darte el tiempo para comentar.

      Eliminar
  8. Hola! Muchas gracias por tomarte la molestia de hacer todo esto me has facilitado un montón las cosas!
    Mil Gracias! :)

    ResponderEliminar
  9. Muchas gracias por el gran trabajo que te has tomado , eres muy generoso :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada.

      Me interesa que lo compartas , solo eso :D

      Eliminar
  10. Hola, ¿qué tal?

    Mira he provado tu traducción del japonés al español. Y me ha ido de perlas, pero a la hora de entrar en una tienda, los comandos de comprar, vender y salir, me siguenn saliendo en japones. ¿Sabes si se puede solucionar?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si , tu problema es que tienes el "vocab" en japones.

      Tienes 2 soluciones .
      1- Ta bajas el proyecto traducido y comienzas tu proyecto en el.

      2- Reemplazas el contenido de tu script "Vocab" en el editor de scripts por esto ;

      http://pastebin.com/u1PHNR0A


      Recomiendo que bajes el proyecto y hagas tu juego desde ahi.
      Ya esta traducido y algunos scripts han sido corregidos.

      Lo malo es que tendrás que copiar todas las cosas que tenias en tu otro proyecto a este.


      Gracias por comentar , saludos.

      Eliminar
    2. En mi opinión, con reemplazar la carpeta Data es suficiente. Ahí es donde están todas las traducciones.

      Eliminar
  11. Ahm... busque la pass para el traductor... cual es?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que password?.

      Prueba los enlaces de esta entrada , están sin contraseña.

      Eliminar
  12. Execelente hermano, de verdad es un gran trabajo el que hiciste, de casualidad, no sabras donde conseguir el archivo de ayuda traducido ( me refiero al RPGVXAce.chm, que me lo tengo en japones), una vez mas GRACIAS!!!! (y)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, úsala y comparte la traducción con quien quieras.

      No se si estará traducido.Creo que solo esta en ingles y japones.

      Nunca he tenido que leer un archivo de ayuda "chm".

      Eliminar
  13. Hola, Muk. Soy Indrah, y vengo de parte de Degica (la empresa que publica RPGMAKER el inglés) como traductora al español.
    No encuentro en tu blog ningún email o forma de contacto, y querría poder hablar en privado: Degica esta interesada en publicar oficialmente VXACE en español para dar soporte a la comunidad hispana; y nos gustaría poder usar tu traducción como base y punto de partida (dándote credito, claro. De todos modos tendremos que editar y añadir cantidad de cosas que nadie ha traducido aún).
    Si es posible querría hablar contigo en privado: por email o como mejor te vaya a ti. Puedes encontrarme en indraladypotato@gmail.com o en el foro oficial por PM: http://forums.rpgmakerweb.com/index.php?/user/33-indrah/

    Espero que podamos hablar pronto!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Indra. Te he enviado un correo.

      Saludos.

      Eliminar
  14. Gracias por compartir la traducción, me ha ayudado mucho.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  15. no me sirvio , lo pego y todavia esta en ingles

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lee bien en tema.
      Un dll es para traducir el programa y la carpeta del proyecto es para
      lo demás.

      Que cosa aun esta en ingles en tu rpg maker?

      Discúlpame por la demora en mi respuesta.

      Eliminar
  16. Genial, muchas gracias!
    Aunque tu post esta un poco desordenado :p. Es como la decima vez que entro a buscar los archivos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si , es un poco desordenado pero es liviano y nada te impide leerlo una y otra vez.

      No hay publicidad , tampoco los enlaces te redirigen o algo por el estilo.

      Veré si lo ordeno un poco mas....

      Gracias por comentar y optar por mi trabajo.

      Eliminar
  17. Hola! el link de descargar Traducción RPG Maker VX Ace Japonés a español no me deja descargarlo, dice que la pagina no esta disponible

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todos los enlaces están funcionando. Y creo que así sera por siempre.

      Los tengo en mi cuenta personal de mediafire, Y jamas me han borrado algo de allí.

      (Perdón por la demora. Aun que de todas formas esto podrá leerlo otro y quizá le ayude).

      Eliminar
  18. Hola señor Muk hace poco instalé un rpg maker vx ace y la base de datos está en frances... y trate de colocar ambos parches y no sucedió nada. Tenía la duda si es necesario sacar un parche especial para este idioma??..
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uff,,,,

      Lo siento , estuve ausente bastante tiempo de los foros y blogs. Perdón por la demora.

      Y respondiendo a tu pregunta ; No no es necesario. Los franceses lo tradujeron desde el rpg maker vx ace en japones. Así que tu deberías bajar la versión para la japonesa.

      Eliminar
  19. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Solamente quería agradecer por compartir la traducción y valorar el empeño que le has puesto.

      Eliminar
  20. donde mierda esta el link

    ResponderEliminar
  21. Muchísimas gracias por la traducción. (Que es lo que muchos deberían estar diciendo también.)

    ResponderEliminar
  22. Holaaaa :3 / Debo decirte que tu traduccion esta muy, JODIDAMENTE muy buena :v Me tenia preocupado que no encontraba como traducir el Menu y la Base de Datos pero aqui lo hice y solo cargando y copiando uno que otro archivo. Muy buena, como he dicho, y por ello me he animado a hacer un RPG un tanto mas serio de lo normal :v por otra parte, te recomendaria que indicaras que para usar la base de datos en español se debe usar la partida que subiste mas al principio, ya que yo me di cuenta al final y tuve que pasar toooodos los mapas y eventos y arreglar uno que otro cambio, pero valio la pena el weveo como decimos en Chile xD Lo he dicho casi 3 veces, pero, MUY BUENA JODIDA TRADUCCION >:3 77

    ResponderEliminar
  23. MIL GRACIAS!!!!! Para los que no se aclaren, simplemente abrid el RPG MAKER XV ACE, luego a la opción ABRIR PROYECTO (la carpeta amarilla) y abrid el proyecto de dentro de la carpeta (extension rvproj2). Y una vez ahí, ya lo tienes todo en castellano, borras el mapa y empiezas a crear (o copiar y pegar) los tuyos.

    Genial, gracias de nuevo :D

    ResponderEliminar
  24. *-* Eres genial!!!!!!!!!!!

    ♪♫♪♫Gracias♪♫♪♫

    :D :D :D

    ResponderEliminar
  25. Mil gracias, has hecho un gran aporte

    ResponderEliminar
  26. Muchas gracias !! ahora por fin voy a entender esos pequeños textos que me aparecian como ayuda pero que no ayudaban en nada al estar en japones jejeje
    Muy bueno y gracias miles ! ;D

    ResponderEliminar
  27. Muchas gracias, y suerte con tu proyecto, si es que aun sigues con el.

    ResponderEliminar